PKO Gdynia Półmaraton 2025 – zmiany w organizacji ruchu
Co nowego

Nominowani do NLG – kategoria przekład na język polski

Na zdj. (od lewej u góry): Magdalena Heydel, Zbigniew Machej, Agnieszka Rembiałowska, Michał Tabaczyński, Kinga Siewior i Jakub Kornhauser // mat. prasowe

Na zdj. (od lewej u góry): Magdalena Heydel, Zbigniew Machej, Agnieszka Rembiałowska, Michał Tabaczyński, Kinga Siewior i Jakub Kornhauser // mat. prasowe

W tym roku nominowanych do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski wyjątkowo jest sześcioro. Na liście wybranych pozycji znalazły się dwa tłumaczenia z języka angielskiego i trzy z języków słowiańskich.


Tym razem do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski wyjątkowo nominowano sześcioro tłumaczy. To: Magda Heydel, Zbigniew Machej, Agnieszka Rembiatowska, Michał Tabaczyński oraz duet Kinga Siewior i Jakub Kornhauser.
 

Magdalena Heydel – „Opowiadania”, autor oryginału: Katherine Mansfield

Magdalena Heydel „Opowiadania”, autor oryginału: Katherine Mansfield 
Heydel urodziła się w 1969 roku w Katowicach. Zajmuje się przekładoznawstwem oraz komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
 
Jest redaktor naczelną pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Opublikowała m.in. monografie: „Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej” i „Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza”. Opracowała antologie: „Współczesne teorie przekładu” oraz wraz z Piotrem Bukowskim „Polską myśl przekładoznawczą”
 
Heydel jest stypendystką Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej, laureatką Nagrody Indywidualnej Ministra Edukacji Narodowej. Dwa razy otrzymała też nagrodę miesięcznika „Literatura na Świecie”.

To także członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł: Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.
 
Z kolei Katherine Mansfield to jedna z najwybitniejszych pisarek XX wieku. Urodziła się w 1888 roku w Nowej Zelandii jako Kathleen Beauchamp. Zmarła we Francji w 1923 roku, pozostawiwszy po sobie pięć tomów mistrzowskich opowiadań oraz bogatą korespondencję i dzienniki. Warto dodać, że w 1909 roku Mansfield przeżyła okres fascynacji dziełem Stanisława Wyspiańskiego. Napisała nawet ku jego czci wiersz i odwiedziła Kraków. 
 
Książka pt. „Opowiadania” jest uznawana za jedno z najważniejszych osiągnięć nowoczesnej prozy i odkrywcze przekształcenie formy, a także dokument nowoczesnej kobiecej biografii.

Dzieła Mansfield w świecie anglosaskim doczekały się nie tylko licznych wydań i grona zagorzałych wielbicieli, ale także całej biblioteki opracowań krytycznych, w tym dwóch biografii autorstwa Anthony'ego Alpersa i Claire Tomalin.
 
Mansfield jest pisarką szeroko tłumaczoną i docenianą na świecie. Nawet Virginia Woolf w swoich dziennikach wyznaje, iż tylko jednej Mansfield zazdrościła talentu. 


 

Zbigniew Machej – „Pojęcia podstawowe”, autor oryginału: Petr Král

 Zbigniew Machej, „Pojęcia podstawowe”, autor oryginału: Petr Král

Zbigniew Machej urodził się w 1958 roku. To poeta, autor wierszy dla dzieci, tłumacz, pracownik kultury i dyplomata. Pochodzi z Cieszyna, ukończył polonistykę i religioznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jest autorem trzynastu zbiorów wierszy dla dorosłych i dwóch dla dzieci.
 
Machej jest uznawany za mistrza metafory i dowcipu. Jego poezja ma często satyryczny, ironiczny i czasami groteskowy charakter. Wartość jego wierszy polega nie tylko na eksperymencie ze słowem, rytmem, rymem, ale także na przetwarzaniu znanych motywów literackich oraz igraniu konceptami metafizycznymi.
 
Jest także tłumaczem poezji czeskiej i słowackiej. Przełożył m.in. wiersze Jana Skácela, Ivana Wernischa i Ivana Štrpki.

Pracował jako wicedyrektor Instytutu Polskiego w Pradze i był dyrektorem Instytutu Polskiego w Bratysławie.
 
„Pojęcia podstawowe” (czeskie wydanie jest z 2002 roku) są – jak zauważa Machej„zbiorem świetnych, lirycznych, eseistycznych próz, w których duch czeskiej groteski, kafkowskiego humoru i surrealistycznej rewelacji połączyły się harmonijnie z francuskim, ponowofalowym esprit”
 
Král opisuje ludzki świat w sposób wnikliwy, niekonwencjonalny i dynamiczny. Utwory wymykające się jednoznacznym kategoryzacjom są najbliższe technice fotomontażu lub mozaiki.
 

Agnieszka Rembiałkowska – „Maranta”, autor oryginału: Birutė Jonuškaitė

Agnieszka Rembiałowska „Maranta”, autor oryginału: Birutė Jonuškaitė

Agnieszka Emilia Rembiałkowska urodziła się w 1980 roku we Włocławku. Tłumaczy z litewskiego, sporadycznie z łotewskiego. Jest wykładowczynią w Zakładzie Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. To także absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim (z kursami i stażami m.in. na Uniwersytecie Wileńskim i Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie). Ukończyła kurs przekładu audiowizualnego na specjalności: tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny.
 
Rembiałkowska włącza się w różne przedsięwzięcia, których celem jest popularyzacja kultury litewskiej w Polsce. Od 2016 roku wspólnie z koleżankami i studentami bałtystyki organizuje cykliczne spotkania z litewskimi poetami w ramach Wiosny Poezji w Warszawie (Poezijos pavasaris Varšuvoje).
 
Była nominowana do Nagrody św. Hieronima przyznawanej przez Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy.
 
Zaś Birutė Jonuškaitė urodziła się na Sejneńszczyźnie, a mieszka w Wilnie. Prozaiczka, tłumaczka, poetka, publicystka. Żywy most łączący Polskę i Litwę. Jaćwieska dusza w ciele kobiety.
 
Jonuškaitė ukończyła dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim. Pracowała w suwalskich „Krajobrazach”. Od 1994 roku należy do Związku Pisarzy Litwy.

Opublikowała pięć zbiorów opowiadań, siedem powieści, trzy tomy eseistyki i dwa tomiki poetyckie. Za twórczość prozatorską sześciokrotnie otrzymała różne litewskie nagrody literackie, a także Nagrodę Rządu Republiki Litewskiej.

Tłumaczy literaturę polską na język litewski. Jej dorobek translatorski to ponad 25 książek.
 
W 2016 roku za zasługi w rozwijaniu polsko-litewskiej współpracy kulturalnej i promowanie polskiej literatury otrzymała Złoty Krzyż Zasługi Rzeczpospolitej Polskiej.
 
Twórczość Birutė Jonuškaitė przetłumaczono na kilkanaście języków. Krytycy litewscy nominowali powieść „Maranta” do finału plebiscytu literackiego Książka Roku.


Michał Tabaczyński – „Anatomia melancholii”, autor oryginału: Robert Burton

Michał Tabaczyński „Anatomia melancholii”, autor oryginału: Robert Burton

Robert Burton
(1577-1640) to angielski pisarz, duchowny i bibliotekarz. Autor właściwie tylko jednej książki. Pierwsze wydanie „Anatomii melancholii” ukazało się w 1621 roku, ale autor nieustannie rozszerzał i poprawiał jej tekst. Książka jest powszechnie uznawana za jedno z najważniejszych dzieł w historii literatury oraz arcydzieło prozy eseistycznej. Weszła również i do historii nauk medycznych, i do popkultury.
 
Przebieg akcji przerywają cyklicznie powracające flashbacki genetyczne, które zabierają czytelnika w podróż ze starożytnej Ïerè do Kunu Supii przez dzisiejszy Trynidad. Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość splatają się w wielowymiarową opowieść, która odkrywa genealogię narratora, przemierzając przestwory czasu i przestrzeni.
 
Efektem jest forma afropsychedelicznego noiru, meandrująca między płaszczyznami czasowymi historia prozą poetycką, łącząca elementy science fiction, surrealizmu, metafikcji, historii i mitologii, by studiować zagadnienia wygnania, rasy i pamięci genetycznej.


Kinga Siewior i Jakub Kornhauser – „Świnia jest najlepszym pływakiem”, autor oryginału: Miroljub Todorović

Kinga Siewior i Jakub Kornhauser „Świnia jest najlepszym pływakiem”, autor oryginału: Miroljub Todorović

Kinga Siewor
i Jakub Kornhauser dokonali wyboru oraz przekładu bardzo obfitego dzieła serbskiego poety i performera Miroljuba Todorovića, który w swoim dorobku ma kilkadziesiąt tomików.
 
Kinga Siewior – kulturoznawczyni, literaturoznawczyni i tłumaczka. Pracuje w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuje się geopoetyką i kulturowymi studiami nad migracjami oraz środkowoeuropejskimi politykami i poetykami pamięci.

Razem z Jakubem Kornhauserem napisali książkę „Głuchy brudnopis. Antologia manifestów awangard Europy Środkowej”. Ostatnie dzieło Siewior to „Wielkie poruszenie. Pojałtańskie narracje migracyjne w kulturze polskiej”.

Tłumaczy literaturę i eseistykę naukową z serbskiego oraz angielskiego.
 
Jakub Kornhauser – poeta, eseista, tłumacz, literaturoznawca. Współzałożyciel i pracownik Ośrodka Badań nad Awangardą przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, adiunkt na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Opublikował cztery tomy poetyckie. Za „Drożdżownię” otrzymał Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej 2016.

Ostatnio wydał: tom prozy poetyckiej „Dziewięć dni w ścianie”, monografię „Preteksty, posłowia. Małe kanony literatury światowej” oraz przekład książki Gellu Nauma – „Vasco da Gama i inne cykle poetyckie”.

Kornhauser to także redaktor prowadzący serii wydawniczych „awangarda/rewizje”, „Rumunia Dzisiaj” i „wunderkamera” oraz zastępca redaktora naczelnego pisma „Romanica Cracoviensia” i były redaktor „Literatury na Świecie”.

Tłumaczy literaturę awangardową z francuskiego, rumuńskiego, serbskiego i niemieckiego, m.in. książki Gherasima Luki i Dumitru Crudu.

  • ikonaOpublikowano: 25.08.2021 15:10
  • ikona

    Autor: Magdalena Śliżewska (magdalena.slizewska@gdynia.pl)

  • ikonaZmodyfikowano: 28.08.2021 09:35
  • ikonaZmodyfikował: Redakcja portalu Gdynia.pl
ikona

Zobacz także

Najnowsze