Co nowego

Nominowani do NLG 2020 – Leszek Engelking – przekład

Kolaż złożony z trzech zdjęć. Po lewej: Leszek Engelking - nominowany do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski - w białej koszuli i ciemnej marynarce. W ręku trzyma różę. Po prawej na dole: okładka książki Jaroslava Seiferta pt.

Kolaż złożony z trzech zdjęć. Po lewej: Leszek Engelking - nominowany do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski - w białej koszuli i ciemnej marynarce. W ręku trzyma różę. Po prawej na dole: okładka książki Jaroslava Seiferta pt. "Księga pocałunków". Na fioletowym tle umieszczono białe napisy z tytułem książki oraz imieniem i nazwiskiem autora oraz tłumacza. Po prawej u góry: statuetka Gdyńska Kostka Literacka ułożona na szarej posadzce, w tle budynek Sea Towers // fot. Mariusz Kubik / materiały prasowe

Nagroda Literacka GDYNIA to jedno z najważniejszych wyróżnień literackich przyznawanych polskim pisarzom i tłumaczom. Co roku jest wręczana w czterech kategoriach: esej, poezja, proza i przekład na język polski. Tegorocznych laureatów poznamy za tydzień. Tymczasem przed nami prezentacja kolejnego z tegorocznych nominowanych. Tym razem Leszek Engelking, który walczy o nagrodę w kategorii przekład na język polski.

W czwartek i piątek przybliżyliśmy sylwetki pierwszych dwóch nominowanych w kategorii przekład na język polski. Byli to Wawrzyniec Brzozowski i Grzegorz Franczak. Kolejna osoba na liście finalistów to Leszek Engelking, który przełożył książkę Jaroslava Seiferta pt. „Księga pocałunków”. Kapituła Nagrody Literackiej GDYNIA uznała tłumaczenie za świetną interpretację. Przekład autorstwa Engelkinga to owoc jego oddania i wieloletniej pracy nad dziełem Seiferta. Książka trafia na polskie półki z wyborem wierszy wzbogaconym o obszerne, monograficzne posłowie.

O autorze

Leszek Engelking - nominowany do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski - w białej koszuli i ciemnej marynarce. W ręku trzyma różę // fot. Mariusz Kubik

Leszek Engelking – polski filolog, literaturoznawca, poeta, nowelista, tłumacz i krytyk literacki, w latach 1984–1995 redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”, członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (od 1989); laureat Nagrody „Literatury na Świecie” (1989, 2002, 2008, 2018) i nagrody Polskiego PEN Clubu (2010) za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich.
 
Przekłada z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego.


O książce

Okładka książki Jaroslava Seiferta pt. "Księga pocałunków". Na fioletowym tle umieszczono białe napisy z tytułem książki oraz imieniem i nazwiskiem autora oraz tłumacza // fot. materiały prasowe

„Księga pocałunków” to obszerny wybór wierszy jedynego, jak dotąd, czeskiego laureata literackiej Nagrody Nobla - Jaroslava Seiferta, o którym Roman Jacobson - znawca wielu literatur, bez śladów zawahania napisał, że jest „największym lirykiem w tysiącletniej historii literatury czeskiej”. Wybór i tłumaczenie to dzieło Leszka Engelkinga, który dorobkiem praskiego poety zajmuje się od wielu lat. Tom zawiera poezje ze wszystkich okresów twórczości Czecha, szczególnie uwypukla jednak jej trzeci, najdojrzalszy etap. Utwory z ostatnich tomów, sprozaizowane, surowe, ogołocone z ozdób i poetyckich pięknostek, pisane jak gdyby z perspektywy brzegu śmierci, bliskości przeprawy na drugą stronę, ale zarazem zmysłowe i nasycone erotyzmem, pełne są ogromnej prostoty, jak wiadomo, dostępnej nielicznym pisarzom, prostoty nigdy nie ocierającej się o uproszczenia, pełne są również łagodnej autoironii i statecznej ludzkiej mądrości, za którą stoi doświadczenie całego życia w niełatwych czasach i nieuchronnego zbliżania się jego kresu.
 
Drugi element Seifertowskiej publikacji to pełniąca rolę posłowia pierwsza w naszym kraju monografia poety. Jej autorem jest również Leszek Engelking. Wybór poezji i posłowie stanowią jedną całość, która pozwala śmiało wejść w dzieło czeskiego twórcy i od razu pogłębić wiedzę o nim i o przemianach jego poezji.
 
Spotkanie z autorami nominowanymi do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski odbędzie się 26 sierpnia w Gdyńskim Centrum Filmowym.

W niedzielę, 23 sierpnia, zaprezentujemy kolejnego finalistę w kategorii przekład.

ikona

Zobacz także

Najnowsze