Nagroda Literacka GDYNIA to wyróżnienie dla najlepszych polskich książek minionego roku oraz uhonorowanie dla ich autorów i tłumaczy. Co roku jest przyznawana w czterech kategoriach: esej, poezja, proza i przekład na język polski. O tym, kto w tym roku otrzyma statuetki, dowiemy się 28 sierpnia. Prezentujemy sylwetki autorów zakwalifikowanych do finału. Dzisiaj Grzegorz Franczak – kolejny nominowany w kategorii przekład na język polski.Był już Wawrzyniec Brzozowski. Teraz przedstawimy kolejną osobę, która znalazła się na liście finalistów w kategorii przekład na język polski. To Grzegorz Franczak, który przełożył książkę Giuseppe Ungarettiego pt. „Radość katastrof”. Jury nazwało jego interpretację za kongenialną. Tłumacz nie ogląda się na wcześniejsze przekłady dzieł tego włoskiego katastrofisty, cudze oraz własne, w pełni zagłębiając się w tekst oryginału. Poprzez pióro Franczaka czytelnik dostaje Ungarettiego z awangardową werwą i charakterystyczną szorstkością, nad którymi pobrzmiewa niepokojący dialog życia ze śmiercią. O autorze Grzegorz Franczak - filolog, badacz i edytor literatury staropolskiej, wykładowca języka i literatury polskiej na Uniwersytecie Mediolańskim. Autor wydanej przez Lokatora i nominowanej do Nagrody Literackiej GDYNIA powieści „Kobierki”. Tłumacz poezji włoskiej, rzymskiej i nowołacińskiej oraz greckiej, dwukrotnie uhonorowany nagrodą „Literatury na świecie”: za przekład „Wyboru pieśni Giacomo Leopardiego” i „Poezji wszystkich Katullusa”, nominowanych również do Nagrody Literackiej GDYNIA. O książce Sto lat temu, w rok po zakończeniu pierwszej światowej jatki, trzydziestojednoletni Ungaretti opublikował tom wierszy pod paradoksalnym tytułem „Radość katastrof”. Ocalały z okopów Wielkiej Wojny żołnierz włoskiej armii, z urodzenia aleksandryjczyk, z wyboru imigrant w ojczyźnie swoich rodziców, nie był wówczas debiutantem – w 1916 roku opublikował w mikroskopijnym nakładzie „Pogrzebany port” („Il porto sepolto”), zbiór rewelacyjnych poetyckich kadrów z trwającej wojny. Ale to „Radość”, w której skład wszedł także niemal w całości „Pogrzebany port”, była jego dojrzałym, oryginalnym manifestem poetyckim i miała stanąć wśród najważniejszych dokonań poezji XX wieku. W stulecie wydania „Radości”, w niemal pięćdziesiąt lat od śmierci poety ukazuje się nakładem wydawnictwa Lokator pierwszy całościowy przekład tego dzieła na język polski. Spotkanie z autorami nominowanymi do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski odbędzie się 26 sierpnia w Gdyńskim Centrum Filmowym. W sobotę, 22 sierpnia, zaprezentujemy kolejnego finalistę w kategorii przekład. Opublikowano: 21.08.2020 12:30 Autor: Magdalena Czernek (magdalena.czernek@gdynia.pl) Zmodyfikowano: 21.08.2020 13:45 Zmodyfikował: Magdalena Czernek