Do kogo w tym roku powędruje Gdyńska Kostka Literacka? Wszystko stanie się jasne 28 sierpnia. Wtedy odbędzie się finał 15. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. Wyróżnienia są przyznawane w czterech kategoriach: esej, poezja, proza i przekład na język polski. Prezentujemy sylwetkę kolejnej z tegorocznych nominowanych. Tym razem Beata Kubiak Ho-Chi, która walczy o nagrodę w kategorii przekład na język polski. Beata Kubiak Ho-Chi to czwarta, obok Wawrzyńca Brzozowskiego, Leszka Engelkinga i Grzegorza Franczaka, nominowana w kategorii przekład na język polski. Przetłumaczyła debiutancką książkę Yukio Mishimy pt. „Wyzwanie maski”. Jury Nagrody Literackiej GDYNIA określiło ją jako: „kapitalną powieść quasi-autobiograficzną, znakomicie spolszczoną przez Beatę Kubiak Ho-Chi”. W książce rozterki i cierpienia młodego bohatera są tu oddane w języku, którego piękno urzeka, a szczerość przekonuje. Jednak nie ma w niej po śladu po żmudnym cyzelowaniu i dopieszczaniu, którego z pewnością musiała dokonać tłumaczka. O autorce dr hab. Beata Kubiak Ho-Chi - adiunkt w Zakładzie Japonistyki i Koreanistyki Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwentka japonistyki UW oraz I.N.A.L.C.O. w Paryżu. Odbyła wiele staży naukowych w Japonii, w tym na Uniwersytecie Tokijskim i International Research Center for Japanese Studies w Kioto. W centrum jej badań znajduje się estetyka, sztuka i literatura japońska. Autorka licznych publikacji z dziedziny kultury Japonii, w tym: „Mishima Yukio. Estetyka klasyczna w prozie i dramacie 1941-1960” oraz „Japonia okresu Meiji. Od tradycji ku nowoczesności” (red. naukowa). O książce „Wyznanie maski” jest debiutem prozatorskim Yukio Mishimy jednego z najwybitniejszych i zarazem zagadkowych współczesnych pisarzy. W momencie wydania tytułu autor miał zaledwie dwadzieścia cztery lata. Książka została przetłumaczona na kilkadziesiąt języków i na stałe weszła do kanonu XX-wiecznej literatury światowej. Siedemdziesiąt lat po premierze, dzięki Beacie Kubiak Ho-Chi, ukazało się pierwsze polskie wydanie tej powieści, która należy do kanonu światowej literatury współczesnej. Bohaterem książki jest chłopiec dorastający w Japonii w czasach II wojny światowej. Czuje się inny od rówieśników, słabszy fizycznie i zmaga się ze swoją cielesnością oraz orientacją seksualną. Ta w dużej mierze autobiograficzna powieść o młodym homoseksualiście błyskawicznie uczyniła Mishimę literacką gwiazdą. Spotkanie z autorami nominowanymi do Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii przekład na język polski odbędzie się 26 sierpnia w Gdyńskim Centrum Filmowym. W poniedziałek, 24 sierpnia, zaprezentujemy ostatniego finalistę w kategorii przekład. Opublikowano: 23.08.2020 12:00 Autor: Magdalena Czernek (magdalena.czernek@gdynia.pl)