W piątek, 18. października, o godzinie 17:00 zapraszamy na projekcję filmu pt. „Głosy”, w reżyserii Konrada Szołajskiego, spotkanie z twórcą oraz warsztaty lektorskie. Film "Głosy" to utwór ukazujący z bliska ludzi, których głosy rozpoznawało doskonale kilka pokoleń Polaków, nie znając ich twarzy. W czasach, gdy istniała jedna, czarno biała telewizja, a amerykański film przyciągał przed telewizory miliony widzów, lektorzy pełnili rolę swego rodzaju celebrytów. Wyznaczali zarazem standardy w zakresie poprawności językowej. Byli z reguły spikerami Polskiego Radia. Świadomi swej wzorcotwórczej roli pełnili funkcję arbitrów dobrych manier i mistrzów przekazywania tekstów. W filmie „Głosy” możemy nie tylko zobaczyć jak wyglądają owi kultowi lektorzy, ale także poznać pasje i życie prywatne tych ludzi. Ich wspomnienia z czasów PRL często zaskakują humorem i dystansem do tego, co przeżyli m.in. na początku swej drogi zawodowej czy w trudnych chwilach stanu wojennego. Na to wyjątkowe spotkanie zaprasza reżyser Konrad Szołajski – scenarzysta, producent filmowy, wykładowca uniwersytecki (obronił pracę dr w 2012 roku na WRiTv UŚ). Urodzony w 1956 roku, syn znanego lektora radiowego i telewizyjnego Lucjana. Absolwent polonistyki UW (1979), WRiTV UŚ (1985) oraz NFTS (Beaconsfield – Anglia, 1987). Wrócił do Polski w 1989, gdzie od 1990 roku realizuje filmy dokumentalne i fabularne (debiut kinowy w 1993 rok: „Człowiek z…”). W latach 1998-2002 członek Rady Programowej TVP S.A. Przewodnicy Stowarzyszenia Autorów Filmowych (SAF). W 2005 stworzył firmę producencką ZK STUDIO. Realizuje filmy adresowane do widza nie tylko w Polsce, ale i za granicą, współpracując ze stacjami TV w wielu krajach. Specjalizuje się we współczesnych utworach dokumentalnych i fabularnych o charakterze społecznym z elementami humoru i prowokacji intelektualnej. Wszyscy, którzy przyjdą na projekcję, będą mieli możliwość skorzystania z warsztatów kultury słowa, które poprowadzi sam reżyser, oraz opowie o filmie, pracy lektora filmowego, poprawności językowej i szeroko pojmowanej kulturze słowa. W czasie warsztatu uczestnicy wcielą się w spikerów i lektorów i spróbują swoich sił w zawodzie – wykonując następujące czynności: 1) redagowanie, korygowanie i czytanie tekstu na głos – podawanego w formie informacji, felietonu. Chodzi o umiejętności językowe, dykcję, kulturę osobistą. 2) podkładanie głosu do filmu. Zadanie polega na tym, że osoba ćwicząca słyszy w słuchawkach dialog z filmu w języku obcym (np. angielskim), który słyszą też pozostali uczestnicy, i jednocześnie próbuje symultanicznie tłumaczyć to co słyszy do mikrofonu – czytając przygotowany tekst tłumaczenia. Odczytywanie tłumaczenie jest słyszane jest przez pozostałych uczestników równolegle do ścieżki dialogowej filmu. Chodzi tu – poza dobrą dykcją i poprawnością językową – o wykazanie umiejętności rozumienia obcojęzycznych dialogów, synchronicznego czytania opartego na refleksie. 3) Pisanie i odczytywanie audio-deskrypcji. Chodzi tu o wykazanie się umiejętnością skrótowego opisu i odczytywania synchronicznego pod obraz tak by osoba niedowidząca mogła tylko na podstawie uwag lektora zrozumieć co się dzieje na ekranie. Opublikowano: 01.10.2013 12:12 Autor: Administrator