Nauka

Language Swap – punkt wymiany językowej w Muzeum Emigracji

Najbliższe spotkanie w ramach Gdynia Language Swap odbędzie się 2 czerwca // fot. Muzeum Emigracji w Gdyni
Chcesz mówić po persku, chorwacku czy arabsku? Teraz taka możliwość jest na wyciągnięcie ręki. Muzeum Emigracji w Gdyni stworzyło punkt wymiany językowej. To będzie przestrzeń do spotkań, wymiany doświadczeń i nauki języka obcego. Projekt zakłada wzajemną naukę. Podczas spotkań każdy uczestnik będzie zarówno nauczycielem, jak i uczniem. Zgłosić może się każdy –  i ci, którzy pragną poprawić swoje umiejętności językowe lub poznać jakiś język i obcojęzyczni mieszkańcy Trójmiasta chcący nauczyć się polskiego. Najbliższe spotkanie odbędzie się 2 czerwca.
 
Pierwsze spotkanie w ramach Gdynia Language Swap, czyli punktu wymiany językowej w Muzeum Emigracji odbyło się w maju. Wzięło w nim udział 30 osób różnych narodowości. Uczestnicy krążyli po Muzeum Emigracji i swobodnie ze sobą konwersowali w różnych językach: po angielsku, rosyjsku, polsku czy hiszpańsku.
 
Teraz spotkania będą cyklicznie. Najbliższe zaplanowano na 2 czerwca w samo południe. Kolejne będą się odbywać co dwa tygodnie – zawsze w soboty w godz. 12.00-13.30. W Language Swap może uczestniczyć każdy, bez względu na wiek i narodowość, kto chciałby poznać i przyswoić różne języki obce.
 
Zapraszamy osoby, które chciałyby poćwiczyć języki obce, a przy okazji poznać ciekawych ludzi podczas luźnych pogawędek przy kawie – mówi Marta Otrębska z Działu Edukacji Muzeum Emigracji w Gdyni.

Mile widziani są zarówno obcojęzyczni mieszkańcy Trójmiasta, jak i osoby, które w zamian za konwersacje w wybranym języku mogą pomóc obcokrajowcom w nauce języka polskiego. W ten sposób każdy z uczestników jest zarówno uczniem, jak i nauczycielem. Może nauczyć wybranego języka drugą osobę, ale też czerpać od niej wiedzę i poznać język, jakim się posługuje na co dzień. A jest w czym wybierać, bo w Language Swap biorą lub chcą wziąć udział osoby, które mówią m.in.: po angielsku, chorwacku, serbsku, arabsku, persku, rosyjsku czy hiszpańsku.

Każdy, kto chciałby uczestniczyć w spotkaniach, musi się najpierw na nie zapisać. Żeby to zrobić, należy wypełnić specjalny formularz, który jest zamieszczony na stronie internetowej Muzeum Emigracji lub tutaj. Wcześniejsze zgłoszenia są konieczne ze względu na formułę i zasady punktu wymiany językowej.

Jest to o tyle ważne, że uczestnicy dobierani są przez nas w pary konwersacyjne na podstawie indywidualnych umiejętności, potrzeb i oczekiwań. Chcemy te pary dobrać jak najlepiej, żeby zapewnić efektywność nauki – mówi Marta Otrębska.
 
Chęć udziału w najbliższym Gdynia Language Swap, 2 czerwca, zgłosiło już 60 osób. To i kolejne spotkania będzie moderować Ana Matusevic – absolwentka filologii rosyjskiej i politologii na Uniwersytecie Gdańskim. Na co dzień pracuje w Instytucie Kultury Miejskiej, gdzie zajmuje się promocją i organizacją projektów literackich, ale ma też doświadczenie w prowadzeniu spotkań i ich tłumaczeniu.